Русская поэзия | Ирина Василькова

Ирина Василькова

 
 
ВАСИЛЬКОВА Ирина Васильевна родилась в 1949 г. в подмосковных Люберцах. Поэт, прозаик, эссеист. Закончила Геологический факультет МГУ, Литературный институт им. Горького (семинар Евгения Винокурова) и факультет психологии Университета Российской Академии Образования. Работала на кафедре геохимии МГУ. Сейчас преподаёт в школе, руководит детской литературной студией «19 Октября». Публиковалась в журналах «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Литературная учёба», «Мир Паустовского» и др. Занималась переводами болгарской поэзии. Переведена на болгарский, сербский, немецкий. Член Союза писателей Москвы. Автор поэтических книг «Поверх лесов и вод» (2001), «Белым по белому» (2002), «Аква» (на русском и болгарском языках) (2002), «Террариум» (2004), «Южак» (2016).
Живёт в Москве.

По материалам сайтов:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Василькова,_Ирина_Васильевна
http://www.peoples.ru/name/lastname-ru-vasilkova.html
 

  "Не твоя ли душа, птичкой кирпичногрудой..."
"А когда моя жизнь легла на крыло..."
"мёртвая женщина потерявшая свою тень..."
"В нашем роду все женщины были верны..."
"Майский дождь сомнений не имеет..."
 

    * * *

Не твоя ли душа, птичкой кирпичногрудой
из травы посвистывая, дразнит лукавым оком?
Тяжелеет август, соседи гремят посудой,
с кухонь дачных тянет горячим яблочным соком.
Я плохой садовник, мама – дичают твои аллеи,
ветви путаются – загустенье и запустенье.
Эту срезать, и ту пора бы, да нет – жалею
корявую, полумёртвую – вдруг растенье
весной очнётся, свирепым нальётся мёдом,
набрякнет цветами, ягодами, нагонит сладость,
оплетётся пчёл ликующим хороводом,
а мне – и радость.
Твоей бы решимости, мама – секатор наизготовку,
вырезать лишнее – всё на золу сгодится!
Но всех приголублю – дохлый укроп, морковку,
а сад в упадке – даже яблоко не родится.
Не смотри так пристально, кирпичногрудая птица –
крестиком на воротах свою оставляю метку,
чтобы Тот, Кому садом земным придётся распорядиться,
пожалел меня, как жалеют сухую ветку.




* * *

А когда моя жизнь легла на крыло
и пошла на третий виток –
загудело пронзительно и светло,
и окреп воздушный поток.
Из-за белых загорий блажит зима,
раздувая облачный фронт.
Геометрии бес, ты сошёл с ума –
так раздвинулся горизонт!
Там, внизу, ноябрьский неяркий свет,
хрупкий снег и зелёный мох,
и сквозь ветхий мрамор глядит мне вслед,
ухмыляясь, античный бог.
Избежав атмосферных помех, с трудом
различаю пруд и скамью,
в пышных клочьях ампира застывший дом,
чаепитие на краю.
Но душа суха, как полярный лёд –
никаких тебе слёз из глаз –
значит, в жажде моей убедился Тот,
Кто всегда испытывал нас.
Не один глоток – ледяной поток,
до огня по коже – и всласть!
Мне не страшно, бес – мне с моих небес
всё равно уже не упасть!




* * *
 
мёртвая женщина потерявшая свою тень
тебя преследует который день
который месяц который год
заглядывает в глаза целует в рот
с ней даже можно спать как с женой
спутав её со мной
 
мёртвая женщина даже голоса нет
холодная опаловая на просвет
лицо стеклянное во лбу тоска
кожа бледнее снятого молока
не ложись с ней в постель не садись за стол
забей осиновый кол
 
верность ревность ящик Пандоры двойное дно
есть другая улетающая в окно
даже лютому голоду вопреки
зерна не берёт с руки
малиновкой из летних кустов глядит
кровь у неё гудит
 
птичий век короткий а эта ещё жива
и ловится на ласковые слова
будешь слушать песни по вечерам
у неё на хвосте звезда в башке тарарам
грудка тёплая рябиновый пух
и абсолютный слух
 
смотрю в зеркала не думаю ни о чём
пока ты присматриваешься за плечом
к двум моим отражениям оцениваешь товар
а душа дрожит как летучий пар
не успев понять из грянувшей темноты
какую же выбрал ты




* * *

В нашем роду все женщины были верны.
Взять тётку Шуру – жених не пришёл с войны,

лет до семидесяти так и жила одна –
солдатскими письмами насмерть обожжена.

У тётки Юли совсем другой коленкор –
цыганистый муж-балагур, дальнобойщик-шофёр,

рыбачил на Финском – там и ушёл под лёд,
а так говорит о нём, будто доныне ждёт.

Бабку Прасковью бросил гуляка-дед
с тремя на руках – на лице евангельский свет

мёртвым гипсом застыл – да и все дела.
Только молилась – а что ты ещё могла?

Старые фото в рамочках на стене –
фамильные ценности теперь перешли ко мне.




* * *                        

Майский дождь сомнений не имеет –
землю полирует и не смеет
одного другому предпочесть.
Гаражи, заборы, листья, ветки,
червяки и лягушачьи детки –
все равны, за то ему и честь.
В этом мире, высушенном жаждой,
право на глоток имеет каждый.
Вот и он – небесная вода
хлещет вниз, как из дырявой лейки.
Травы глубоки, бутоны клейки,
и черемуховы холода.
Я и сад промокли до озноба,
но, похоже, счастливы мы оба –
водопад взъерошенных ветвей
нам такое лето обещает!
И в лещине горло прочищает
мокрый и счастливый соловей.
Что же ты фальшивишь, бедолага?
Ну и тормоз – на краю оврага
слушатели ждут – а ты никак!
………………………………
И стоим под майской благодатью,
так сказать, непобедимой ратью –
я, сирень, крапива и червяк.