Русская поэзия | Александр Плитченко

Александр Плитченко

 
 
ПЛИТЧЕНКО Александр Иванович (1943 – 1997) родился в селе Чумаково Куйбышевского района Новосибирской области. Учился в педагогическом институте, откуда ушёл на действительную службу, на флот. После возвращения работал литературным редактором в издательстве, главным редактором Новосибирского книжного издательства, главным редактором Сибирского отделения издательства «Детская литература». Окончил Литературный институт имени А.М. Горького. Поэтические сборники: «Аисты улетают за счастьем» (1966), «Облака, деревья, травы» (1967), «Четыре белых коня» (1970), «Родительский сад» (1972), «Любовь к снегу» (1980), «Земляничный холм» (1983), «Матушка-рожь» (1998) и другие. Переводчик алтайского и якутского эпоса. Учреждена литературная премия имени А. Плитченко. Жил в Новосибирске.
 

  Из св. Феофана Затворника
Божье стадо
"...И не знаю, что сталось со мной..."
Пришвин
 

Из св. Феофана Затворника

-

Братие, не тяготейте

к земному.

Тленно земное. Есть счастье

одно –

это дорога к Небесному

Дому.

Неизменяемо, верно оно.

Братие, каждый и волен,

и властен

выстроить в сердце

Небесный свой Дом,

ибо таким будет вечное

счастье,

как мы короткую жизнь

проживём.





БОЖЬЕ СТАДО

-

С детского пальца неловко взлететь,

Ползает с тихой сноровкой...

Что они думали, пращуры, ведь

Божьей назвали коровкой!

Где же настолько оно велико –

Малое это созданье,

Что, нагуляв на лугах, молоко

Носит Создателю данью?!

Кто припасает их там к выпасам,

Поит под синею кручей,

Кто по вечерним ведёт небесам

Стадо к деревне за тучей?!

Стрельников Гриша отпел, отсвистал –

Весел, убог и неловок –

Может быть, он в этой области стал

Пастырем Божьих коровок...

Экое дело – коров выгонять!

Знания надо немного:

Только что капельку эту понять

Доброй кормилицей Бога.





* * *

...И не знаю, что сталось со мной –

Я тоскую по дальнему дому.

Чуть закрою глаза – вижу снег под луной,

Санный след по безмолвью степному.

И лошадка трусит, и полозья скрипят,

И глядишь из тулупа на звёзды.

Спит, уходит село, дали мерные спят,

В лунном свете колеблется воздух.

Из тулупа на зимнее небо гляжу,

На безмолвную степь под луною,

И от мягкого сена, в котором лежу,

Вдруг потянет живою травою.

Я не помню, откуда дорога была,

Только радостно помню – дорога

Приближала меня до родного села,

До родного плетня и порога.

И не надо следить или править и гнать –

Меж оглоблями ходко и шатко,

Равномерно бежит, не устанет бежать,

Путь единственный зная, лошадка.

И скользит над просторною степью луна,

И следы, что плывут от полозьев,

Наполняет сиянием ровным она,

Как ручьи – серебром заморозив.

То лошадка всхрапнёт, повернув головой,

То прозвякнет кольцо под дугою,

То пахнёт от неё разогретой, живой

Силой, кожею, потом, травою...

Вынет душу до дна полевая луна,

Встанет дальняя молодость наша!

Серебристой росою с краями полна,

Чуть качается звёздная чаша.

Я не знаю, не знаю, что выпадет мне –

Скоро ль песня расстанется с телом,

Только свет золотой, свет в родимом окне

Встанет в сердце и там, за пределом.

Я не знаю, не знаю, что сталось со мной,

Я тоскую по миру, по дому.

Кто во мне разбудил этот снег под луной,

Этот путь по раздолью родному?..





ПРИШВИН


Думал я:
Соглядатай природы,
Специальный свидетель того,
Как живут луговые народы,
Как рождаются светлые воды,
Был избавлен судьбой от свободы
Не жалеть живота своего
За всеобщее нищее счастье –
В общем деле ничтожно участье
Кропотливой работы пера –
Что он выдал за жизнь «на-гора»?


Закатились кровавые годы...
Я гляжу на него сквозь года:
Он не раб,
Он – осколок свободы,
Сам – явленье, как светлые воды!
Соглядатай? Глашатай природы!
Он душой не кривил никогда,
Сочиняя не косо и криво,
Но прекрасно, светло, кропотливо,
Был он сам словно зрелая нива...
Ну, а слава –
Труха, ерунда...